Немного казусных моментов для тех кому турецкий язык ещё новшество.
Сам дурак!
Прежде чем ехать в Турцию, следует выяснить значения слов "Дурак", "бардак" и "камыш". Иначе кровавой схватки с местными жителями вам не избежать.
Язык - неотъемлемая часть культуры любого народа. Турки млеют, если путешественник знает хотя бы пару фраз на их родном языке. Типичные приветствия, прощания и самые ходовые выражения можно найти в любом разговорнике. Но некоторых обиходных слов там не встретишь
. Зато в жизни они способны стать причиной не только смеха, но и конфуза. Кстати, "Язык" (yaz k) с турецкого переводится как "стыд", "жалость" или "грех".
Путешествуя, можно делать удивительные открытия. Написанное "на Заборе" слово "дурак" (Durak) вовсе не ругательство - ведь обозначает оно ни больше ни меньше, а остановку транспорта. Слово "Бурда" (Burda) смело превращается в российское "здесь". Так что не принимайте на свой счет, если турок обращается к вам с российскими грубостями.
И не впадайте в бешенство, услышав слово "huy". Самая распространенная отечественная матерщина с турецкого переводится всего лишь как "Характер". Кстати, а в переводе на турецкий табуированное словечко из трех букв будет звучать для русского уха вполне невинно - "Камыш" (kam. К таким же конфузно звучащим словам отнесем "her" ("каждый") и распространенное в турецких деревнях "Manda". Не пугайтесь - это всего лишь "Буйвол".
Обидно - небрежное для русского уха слово "Bardak" по-турецки означает просто "стакан". Однажды в Турции я воды у владельца местной забегаловки попросила. Он полуторалитровую бутыль достал. Я качаю головой - нет, столько мне не надо. "А, бардак! " - Закивал он и протянул мне наполненный стакан. Предложить гостю "Бардак" чая в Стамбуле - знак гостеприимства и внимания.
Турецкий "Табак" (Tabak) в ресторане - отнюдь не разрешение свободно дымить. Данная лексическая единица на понятный нам язык как "Тарелка переводится". В продолжение гастрономической темы стоит вспомнить смешное турецкое слово "Карпуз" (Karpuz), что по-нашенски означает "арбуз". Лишь в том случае, если вы попытаетесь на своем наречии выяснить у местных жителей о близлежащих кабаках, вас направят к торговцу тыквами ( Kabak по-турецки - "Тыква". Слыша разговоры о барыше, не стоит считать, что турки - жадный народ. Ведь это слово там значит "мир".
Заезженное отечественной рекламой "нэскафэ" (Neskafe) турками заимствовано для обозначения понятия "растворимый кофе". Всевозможные виды рыбы здесь принято объединять общим словом "Балык" (bal k. а звучное слово "кабан" (Kaban) не имеет никакого отношения к свирепому животному - по-турецки это "полупальто".
Все без исключения дворцы в Турции зовутся сараями (Saray. Путаница и с названием предметов интерьера получается. То, что мы носим на ногах, в Стамбуле используют совсем иначе: привычное слово "Сандалии" (Sandalye) на языке великого Ататюрка - обычный "стул". Мягкая "Тахта" (Tahta) в переводе обозначает "доску". Зато турецкая "Крават" (Kravat) к месту для сна отношения не имеет, поскольку переводится на русский как "галстук". Режущее интеллигентный русский слух "Перде" (Perde) - всего лишь "занавеска".
Кстати, стены турецких домов сплошь увешаны картинами. Только в том случае, если вам предлагают взглянуть на "Табло" (Tablo), обратите свои взоры на живопись. И, конечно, в каждом турецком доме есть свой "Кювет" (k vet), то есть "ванная".
Музыкальное российское "Баян" (Bayan) на турецком означает "женщину". Мужчина же, конечно, зовется "бей" (bay.
"Рука" по-турецки звучит лаконично - "кол" (kol. Возвышенное русское "Крыло" превращается в "канат" (Kanat), а "ухо" - в "кулак" (Kulak.
Не ошибешься разве что с пресловутой российской "Шапкой", которая и на экзотическом турецком своего звучания не теряет - Apka.
А вот приближающуюся "Зиму" турки называют "кыш" (k), что и нам порой так хочется ей сказать.